Русско-китайский разговорник для туристов

Счет по-китайски от 1 до 10

При изучении китайских чисел больших сложностей обычно не возникает, при условии, что учтены некоторые особенности их поэтапного написания и произношения. Нужно учитывать и особенности произношения. С повышенным голосом следует говорить только, когда требуется задать вопрос своему собеседнику. Пониженный тон используется для произношения слова при выдохе.

  • 1 一 – и.
  • 2 二 – эр.
  • 3 三 – сань.
  • 4 四 – сы.
  • 5 五 – у.
  • 6 六 – лиу.
  • 7 七 – тси.
  • 8 八 – ба.
  • 9 九 – цзиу.
  • 10 十 – ши.

Номера с одной и несколькими цифрами имеют свои правила формирования и произношения. Числа, которые имеют 3 и больше числа, произносятся отдельно по каждой цифре.

Чтобы не попасть в неприятную ситуацию, нужно изучить и несколько правил произношения слов, изучить типы тонов и интонаций. Если называется число и предмет, о количестве которого говориться, между ними всегда ставится специальное счетное число. Оно зависит от того, к какой группе товаров относится предмет и их количество.

Счетное число в разговорной китайской речи ставится также и между местоимением и предметом.

Основные фразы на китайском

С ними будет общаться проще:

Да – Ши.
Нет – Бу ши!
Хорошо – Хорошо.
Как успехи? – Ни хоа ма?
Пожалуйста – Буюньсе!
Благодарю – Сесе
Приятного аппетита – Маньмаш чши.
Какое у тебя имя? – Нии йиао шень ми миньг зи.
Мое имя… – Во цзяо.
Спасибо за внимание – Сеси нинь де гуаньчьжу.
Простите – Дуйбутьси.
Вы знаете русский – Ни хуи шо эюй мау?
Ничего плохого – Мэйгуаньси.
Приятного аппетита! – Маньмань ши!
Дорогие друзья – Тсынь ай дэ пхэньёмэнь…
Подскажите, который сейчас час! – Тсиньвэнь, сиеньцьзай цзидиень лэ?
Где можно приобрести телефонную карту? – Ззаинар кхеи майдао диеньхуа кха?
Где берут машину на прокат? – Цзайнарь кхэи цзучьхэ?
Я не совсем понял – Во бу миньбай.
Вы говорите на английском языке? – Ниу ху шо инюй маа?
Я люблю тебя – Во е ай ны.
Удачи в дороге! – И луп хин ан!
Спасибо, не надо! – Сесе бу яо.
Подскажите, где расположен туалет! – Тсынвэнь, цхэсуо цзай налии?

Слова, которые также могут понадобиться:

  • Багаж – синли.
  • Это вещи моего личного пользования – Чжэ шы водэ сижэнь синли.
  • Помогите в заполнении – Цын банчжу во тян ися чжэге бяогэ.
  • Дорожная сумка – писян.
  • Сумка – бао.
  • Сувенирная продукция – цзинянь пинь.
  • Налог – гуаншуй.
  • Документ – хучжао.
  • Лекарство – яо.
  • Проверка – чаянчу.
  • Вывоз – дайчу.
  • Завоз – дайжу.
  • Деньги – вайхуи.
  • Пожарная часть – хиао.
  • Врач – йи шенг.
  • Я приболела – во бинлэ.
  • Сегодня – цзиньтян.
  • Завтра – Миньтянь.
  • День назад – Цзотянь.

Упражнение 1. Выберите правильный вариант отрицательного предложения

  1. 孩子háizi(ребенок)想xiǎng不bù想xiǎng睡觉shuìjiào(спать)?– Ребенок хочет спать?

    孩子háizi不bù可以kěyǐ睡觉shuìjiào。

    孩子háizi不bù会huì睡觉shuìjiào。

    孩子háizi不bù想xiǎng睡觉shuìjiào。

  2. 他tā朋友péngyou(друг)想xiǎng开kāi(открывать)贸易màoyì(торговля)公司gōngsī(фирма)。– Его друг хочет открыть торговую фирму.

    他tā朋友péngyou想xiǎng不bù想xiǎng开kāi贸易màoyì公司gōngsī。

    他tā朋友péngyou不bù能néng开kāi贸易màoyì公司gōngsī。

    他tā朋友péngyou不bù想xiǎng开kāi贸易màoyì公司gōngsī。

  3. 经理jīnglǐ(директор)会huì不bù会huì说shuō(говорить)法语fǎyǔ(французский язык)?– Директор умеет говорить по-французски?

    经理jīnglǐ不bù会huì说shuō法语fǎyǔ。

    经理jīnglǐ不bù想xiǎng说shuō法语fǎyǔ。

    经理jīnglǐ不bù会huì说shuō英yīng语yǔ。

  4. 这儿zhèr(здесь)可以kěyǐ吸烟xīyān(курить)吗ma?– Здесь можно курить?

    不bù可以kěyǐ吸烟xīyān这儿zhèr。

    这儿zhèr不bù可以kěyǐ吸烟xīyān。

    这儿zhèr可以kěyǐ不bù可以kěyǐ吸烟xīyān。

  5. 爸爸bàba晚上wǎnshang(вечер)能néng给gěi(давать)我wǒ钱qián(деньги)。– Папа вечером сможет дать мне деньги.

    爸爸bàba晚上wǎnshang不bù能néng给gěi我wǒ钱qián。

    爸爸bàba给gěi我wǒ钱qián不bù能néng晚上wǎnshang。

    爸爸bàba不bù能néng给gěi我wǒ晚上wǎnshang钱qián。

  6. 秘书mìshū(секретарь)可以kěyǐ介绍jièshào(представлять)我们wǒmen的de经理jīnglǐ(директор)。– Секретарь может представить нашего директора.

    秘书mìshū不bù介绍jièshào可以kěyǐ我们wǒmen的de经理jīnglǐ。

    秘书mìshū不bù可以kěyǐ介绍jièshào我们wǒmen的de经理jīnglǐ。

    秘书mìshū没可以kěyǐ介绍jièshào我们wǒmen的de经理jīnglǐ。

Прослушать ответы

Китайское письмо

Основная статья: Китайское письмо

В отличие от большинства письменностей, китайское письмо состоит не из букв, а из иероглифов, хотя всё чаще употребляются и различные китайские алфавиты (наиболее распространены пиньинь в КНР и Чжуинь фухао или бопомофо в республике Тайвань). Каждый иероглиф обозначает отдельный слог и отдельную морфему. Общее количество иероглифов превышает 80 тысяч, но бо́льшую часть из них можно встретить лишь в памятниках классической китайской литературы.

  • Знание 500 наиболее частотных иероглифов достаточно для понимания 80 % обычного современного китайского текста, знание 1000 и 2400 знаков позволяет понять соответственно 91 % и 99 % такого текста.
  • 3000 иероглифов достаточно для чтения газет и неспециализированных журналов.
  • Большие однотомные двуязычные словари включают, как правило, 6000-8000 иероглифов. Среди этого объёма уже немало весьма редкоиспользуемых иероглифов, например используемые в названиях ритуальных предметов древности или медикаментов традиционной китайской медицины.
  • Наиболее полный словарь иероглифов Чжунхуа цзыхай («Море китайских иероглифов» 中華字海) издания 1994 года содержит 85 568 иероглифов.

Канси цзыдянь — классический словарь китайского языка.

В настоящее время китайские иероглифы существуют в 2 вариантах: упрощённом, принятом в материковом Китае, и традиционном — на Тайване, в Гонконге, и в некоторых других странах.

Традиционно китайцы писали сверху вниз, а столбцы шли справа налево. В настоящее время в КНР преимущественно пишут горизонтально, слева направо, по образцу европейских языков; вертикальное письмо продолжает использоваться на Тайване наряду с горизонтальным. Однако в материковом Китае вертикальное письмо и дореформенная иероглифика по-прежнему используются как семантическая отсылка к традиционной китайской культуре — в изданиях по истории искусств, арт-периодике и т. п.

В начале мая 2004 года тайваньский парламент принял новый закон о письменности. Теперь все официальные документы должны писаться только горизонтальными строками. Как пояснил спикер, изменение связано с тем, что вписываемые в документы цифры и английские слова порождают хаос. Нововведения не коснутся художественной литературы.

Существует большое число систем транскрипции китайского языка в алфавитную письменность. Наиболее широко употребительным из них является система ханьюй пиньинь, имеющая официальный статус в КНР и ООН. Обратный процесс — перевод слов других языков в иероглифы — не так строго регулируется, поэтому у одного иностранного слова может быть несколько вариантов иероглифической записи.

Молодёжь Китая при переписке использует особые цифровые коды, звучащие похоже на осмысленные фразы (например, 520 — у эр лин = 我爱你 во ай ни, я люблю тебя).

Общие фразы

Фраза на русском
Перевод
Транскрипция
Произношение
Здравствуйте!
你好!

Нихао!
До свидания!
再见!

Цзайцзиень!
Добро пожаловать!
欢迎!

Хуаньин!
谢谢!

Сесе!
Пожалуйста!
不客气! 不用谢!

Букхэтси! Буюнсе!
Извините!
对不起!不好意思!

Дуйбутси! Бухаоисы!
Ничего страшного
没关系。

Мэйгуаньси
Благодарю за внимание!
谢谢您的关注

Сесе нинь дэ гуаньчжу!
Подскажите, пожалуйста, сколько сейчас время?
请问,现在几点了?

Тсинвэнь, сиеньцзай цзидиень лэ?
Скажите, пожалуйста, где туалет?
请问,厕所在哪里?

Тсинвэнь, цхэсуо цзай нали?
Где можно купить телефонную карточку?
在哪儿可以买到电话卡?

Цзайнар кхэи майдао диеньхуа кха?
Где можно взять машину напрокат?
在哪儿可以租车?

Цзайнар кхэи цзучхэ?
Пожалуйста, сфотографируйте нас
请给我们拍一照。

Тсин гэй вомэнь пхай и джао
Я не понимаю
我不明白。

Во бу минбай
Повторите, пожалуйста, что вы сказали
请您再说一遍

Тсин нинь цзай шуо и биень
Вы говорите по-русски?
你会说俄语吗?

Ни хуй шо эюй ма?
Здесь кто-нибудь говорит по-русски?
这里有人会说俄语吗?

Чжэли ёужень хуйшо эюй ма?
Вы говорите по-английски?
你会说英语吗?

Ни хуй шо инюй ма?
Здесь кто-нибудь говорит по-английски?
这里有人会说英语吗?

Чжэли ёужень хуйшо инюй ма?
Вы очень красивая!
你很漂亮!

Ни хэнь пхяолян!
Что вы, что вы
哪里,哪里。

Нали, нали. В Китае отвечать на комплимент принято именно так, а не говорить спасибо
Что вы делаете завтра вечером?
您明天晚上干什么?

Нинь минтхиень ваньшан гань шеньмэ?
Не хотите ли что-нибудь выпить?
您想不想喝什么?

Нинь сян бу сян хэ шэньмэ?
Я тебя люблю!
我爱你!

Во ай ни
Я тоже тебя люблю
我也爱你。

Во е ай ни
Я тебя не люблю!
我不爱你。

Во бу ай ни
Вы замужем/женаты?
你结婚了吗?

Ни цзиехуньлэ ма?
Я женат/замужем
我已婚了。

Во ихуньлэ
Я не женат/не замужем
我没结婚

Во мэй цзиехунь
У меня нет парня/девушки
我是单身。

Во ши даньшэнь
Счастливого пути!
一路平安!

И лу пхин ан!
Спокойной ночи!
晚安!

Вань ань!
Чёрт!
糟糕

Цзао гао!

Мужские имена по-китайски

Азат 阿扎特 ā zhā tè А чжа тэ
Азиз 阿齐兹 ā qí zī А ци зы
Айнур 艾努尔 ài nǔ ěr Ай ну эр
Акмарал 阿克马拉尔 ā kè mǎ lā ěr А кэ ма ла эр
Александр 阿里山德 ā lǐ shān dé А ли шань дэ
Саша 萨沙 sà shā Са ша
Алексей 阿列克塞 ā liè kè sāi А ле кэ сай
Лёша 廖莎 liáo shā Ляо ша
Анатолий 阿纳托利 ā nà tuō lì А на то ли
Толя 托利亚 tuō lì yà То ли я
Толик 托利克 tuō lì kè Туо ли кэ
Андрей 安德烈 ān dé liè Ань дэ ле
Арамис 阿拉米斯 ā lā mǐ sī А ла ми сы
Антон 安东 ān dōng Ань дун
Аркадий 阿尔卡季 ā ěr kǎ jì А эр ка цзи
Арман 阿尔曼 ā ěr màn А эр мань
Арсен 阿尔森 ā ěr sēn А эр сэнь
Арслан 阿尔斯兰 ā ěr sī lán А эр сы лань
Артём 阿尔乔姆 ā ěr qiáo mǔ А эр цяо му
Артур 阿尔图尔 ā ěr tú ěr А эр ту эр
Богдан 博格丹 bó gé dān Бо гэ дань
Борис 博里斯 bó lì sī Бо ли сы
Бетал 别塔尔 bié tǎ ěr Бе та эр
Боря 博里亚 bó lì yà Бо ли я
Вадим 瓦迪姆 wǎ dí mǔ Ва ди му
Вадик 瓦迪克 wǎ dí kè Ва ди кэ
Валентин 瓦伦丁 wǎ lún dīng Ва лунь дин
Валя 瓦里亚 wǎ lì yà Ва ли я
Валерий 瓦列里 wǎ liè lì Ва ле ли
Валера 瓦列拉 wǎ liè lā Ва ле ла
Василий 瓦西利 wǎ xī lì Ва си ли
Вася 瓦夏 wǎ xià Ва ся

Виктор

维克托尔 wéi kè tuō ěr Вэй кэ то эр
Витя 维佳 wéi jiā Вэй цзя
Виталий 维塔利 wéi tǎ lì Вэй та ли
Владимир 弗拉基米尔 fú lā jī mǐ ěr Фу ла цзи ми эр
Вова 沃瓦 wò wǎ Во ва
Владислав 弗拉基斯拉夫 fú lā jī sī lā fū Фу ла цзи сы ла фу
Влад 弗拉德 fú lā dé Фу ла дэ
Всеволод 弗谢沃洛德 fú xiè wò luò dé Фу се во ло дэ
Вячеслав 维亚切斯拉夫 wéi yà qiē sī lā fū Вэй я це сы ла фу
Слава 斯拉瓦 sī lā wǎ Сы ла ва
Гафур 加富尔 jiā fù ěr Цзя фу эр
Геннадий 根纳季 gēn nà jì Гэнь на цзи
Герман 格尔曼 gē ěr màn Гэ эр мань
Глеб 格列布 gé liè bù Гэ ле бу
Григорий 格里戈里 gé lǐ gē lǐ Гэ ли гэ ли
Гриша 格里沙 gé lǐ shā Гэ ли ша
Даниил 达尼伊尔 dá ní yī ěr Да ни и эр
Данил 达尼尔 dá ní ěr Да ни эр
Дмитрий 德米特里 dé mǐtè lì Дэ ми тэ ли
Дима 季玛 jìmǎ Цзи ма
Денис 杰尼斯 jié ní sī Цзе ни сы
Егор 叶戈尔 yè gē ěr Е гэ эр
Евгений 叶夫根尼 yè fū gēn ní Е фу гэнь ни
Женя 热尼亚 rè ní yà Жэ ни я
Иван 伊万 yī wàn И вань
Ваня 瓦尼亚 wǎ ní yà Ва ни я
Игорь 伊戈尔 yī gē ěr И гэ эр
Ильдар 伊利达尔 yī lì dá ěr И ли да эр
Ильмаз 伊利马斯 yī lì mǎsī И ли ма сы
Ильнар 伊利纳尔 yī lì nà ěr И ли на эр
Ильнур 伊利努尔 yī lì nǔ ěr И ли ну эр
Илья 伊利亚 yī lì yà И ли я
Илюша 伊柳沙 yī liǔ shā И лиу ша
Илюшка 伊柳斯卡 yī liǔ sī kǎ И лиу сы ка
Иннокентий 因诺肯季 yīn nuò kěn jì Инь но кэнь цзи
Кара-кыс 卡拉克斯 Kǎ lā kè sī Ка ла кэ сы
Кеша 克沙 kè shā Кэ ша
Кирилл 基里尔 jī lǐ ěr Цзи ли ер
Константин 孔斯坦京 kǒng sī tǎn jīng Кун сы тань цзин
Костя 科斯佳 kē sī jiā Кэ сы цзя
Лев 列夫 liè fū Ле фу
Лёва 廖瓦 liào wǎ Ляо ва
Леонид 列奥尼德 liè ào ní dé Ле ао ни дэ
Лёня 廖尼亚 liáoní yà Ляо ни я
Марат 马拉特 mǎ lā tè Ма ла тэ
Мирослав 米罗斯拉夫 mǐ luó sī lā fū Ми ло сы фу
Магомедали 马戈梅达利 mǎ gē méi dá lì Ма гэ мэй да ли
Мага 马加 mǎ jiā Ма цзя
Максим 马克西姆 mǎ kè xī mǔ Ма кэ си му
Макс 马克斯 mǎ kè sī Ма кэ сы
Мардан 马尔丹 mǎ’ěr dān Ма эр дань
Марк 马克 mǎ kè Ма кэ
Михаил 米哈依尔 mǐhā yī ěr Ми ха и эр
Миша 米沙 mǐ shā Ми ша
Музаффар 穆扎法尔 mù zhā fǎ ěr Му джа фа эр
Мурад 穆拉德 mù lā dé Му ла дэ
Наиль 纳伊利 nà yī lì На и ли
Никита 尼基塔 ní jī tǎ Ни цзи та
Николай 尼科拉 ní kē lā Ни кэ ла
Нилуфар 尼露法尔 ní lù fǎ ěr Ни лу фа эр
Коля 科利亚 kē lì yà Кэ ли я
Олег 奥列格 ào liè gē Ао ле гэ
Остап 奥斯塔普 ào sī tǎ pǔ Ао сы та пу
Пётр 彼得 bǐ dé Би дэ
Петя 瞥佳 piē jiā Пе цзя
Павел 巴维尔 bā wéi ěr Ба вэй эр
Паша 巴莎 bāshā Ба ша
Радик 拉季克 lā jì kè Ла цзи кэ
Рафаэль 拉斐尔 lā fěi ěr Ла фэй эр
Ринат 里纳特 lǐ nà tè Ли на тэ
Роберт 罗伯特 luō bó tè Ло бо тэ
Роман 罗曼 luó màn Ло мань
Рома 罗马 luó mǎ Ло ма
Руслан 鲁斯兰 lǔ sī lán Лу сы лань
Рустам 鲁斯塔姆 lǔ sī tǎ mǔ Лу сы та му
Савва 萨瓦 sà wǎ Са ва
Савелий 萨韦利 sà wéi lì Са вэй ли
Сардор 萨尔多尔 sà ěr duō ěr Са эр до эр
Святослав 斯维亚托斯拉夫 sī wéi yǎ tuō sī lā fū Сы вэй я туо сы ла фу
Сега 谢加 xiè jiā Се цзя
Семён 谢苗恩 хiè miáo ēn Се мяо ень
Сёма 肖马 xiào mǎ Сяо ма
Сергей 谢尔盖 хiè ěr gài Се эр гай
Серёжа 谢廖扎 хiè liáo zā Се ляо цза
Серёга 谢廖加 хiè liáo jiā Се ляо цзя
Станислав 斯塔尼斯拉夫 sī tǎ ní sī lā fū Сы та ни сы ла фу
Стас 斯塔斯 sī tǎ sī Сы та сы
Степан 斯捷潘 sī jié pān Сы цзе пань
Стёпа 斯乔帕 sī qiáo pà Сы цяо па
Тимофей 提莫菲 dīmò fēi Ди мо фэй
Тёма 乔马 qiáo mǎ Цяо ма
Тимур 铁木尔 tiě mù ěr Те му эр
Хаям 哈亚姆 hā yà mǔ Ха я му
Христик 赫里斯奇克 hè lǐ sī qí kè Хэ ли сы ци кэ
Фарид 法里德 fǎ lǐ dé Фа ли дэ
Фёдор 费多尔 fèiduō ěr Фэй до эр
Федя 费佳 fèi jiā Фэй цзя
Федот 费多特 fèi duō tè Фэй до тэ
Филипп 菲利普 fēi lì pǔ Фэй ли пу
Фирдаус 菲尔道斯 fēi ěr dào sī Фэй эр дао сы
Шахрух 沙赫鲁赫 shā hè lǔ hè Ша хэ лу хэ
Шухрат 舒赫拉特 shū hè lā tè Шу хэ ла тэ
Эдуард 爱德华 ài dé huá Ай дэ хуа
Эдик 叶季克 yè jì kè Э цзи кэ
Эльдар 埃利达尔 āi lì dá ěr Ай ли да эр
Эльчин 叶利钦 yè lì qīn Е ли цинь
Эмиль 埃米利 āi mǐ lì Ай ми ли
Юрий 尤里 yóulǐ Ю ли
Юра 尤拉 yóu lā Ю ла
Юрик 尤里克 yóu lǐ kè Ю ли кэ
Ярослав 雅罗斯拉夫 yǎ luó sī lā fū Яло сы ла фу
Слава 斯拉瓦 sī lā wǎ Сы ла ва

Как по-китайски жопа

В китайском языке есть прекрасное слово «Пхику», которое надо перевести, как задняя часть тела у животных, зад и задница. В слове использованы два иероглифа:

  • «Пхи». Этот слог переводится, как газы в кишечнике.
  • «Ку». Значение этого слога еще интереснее, чем первого иероглифа. «Ку» на русский язык переводится, как область бедра, где сосредоточены газы, поступающие из кишечника.

Итак, слово «пхику» – это не ругательство, а термин для обозначения конкретных физиологических процессов, происходящих в организме. Иероглиф изображает суть слова, а не то, как оно произносится. Поэтому в китайском языке при чтении не важны фонетика, интонация голоса или тон произношения. В русском языке все наоборот. Ведь при письме изображают фонографический смысл. Значение изучается потом. Китайцы так не могут, они пишут смыслами.

На территории Китайской Народной Республики много диалектов и языков, где слово «че» трактуется совсем по-разному, хоть и пишутся одинаково.

Шаги

Метод 1 из 3:

Мандарин (севернокитайский язык)

  1. 1

    Скажите «се се». Это наиболее распространенный способ сказать «спасибо» по-китайски, особенно на мандаринском китайском.

    • На этом диалекте китайского языка говорят в большей части Северного и Юго-Западного Китая. Его использует большинство населения Китая.
    • «Се» не переводится дословно на русский, но когда говорят «се се», то это означает «спасибо».
    • Ударение падает на первый «се». Второе «се» произносится нейтрально и без ударения.
    • Если написать «спасибо» китайскими иероглифами, то слово будет выглядеть так: 谢谢.
    • «Се се» можно также употребить в других фразах, чтобы выразить благодарность. Например, «Сесе ни дэ банчжу» (谢 谢 你 的 帮 助) — это формальный способ сказать «спасибо за вашу помощь», а «сесе ни банво» (谢谢你 帮 我) — употребляется в неофициальных ситуациях.

    Ответ специалиста Вопрос

    «Как лучше всего говорить „спасибо“ на мандарине?»

    Godspeed Chen

    Переводчик и носитель китайского языка Годспид Чэнь — профессиональный переводчик из Китая. Работает в области перевода и локализации более 15 лет. СОВЕТ СПЕЦИАЛИСТА

    Носитель китайского Годспич Чен отвечает: «Чаще всего для выражения благодарности используют 谢谢 (се се). Эта фраза подходит практически для любых ситуаций».

  2. 2

    Говорите «нали, нали», когда вам говорят комплимент.
    X
    Источник информации

    Эта фраза переводится примерно как «что вы, что вы».

    • Китайская культура ценит смирение, и, если сказать «спасибо» в ответ на комплимент, это может прозвучать немного высокомерно. Говоря «что вы, что вы», вы как бы отклоняете комплимент.
    • Упрощенными иероглифами эта фраза пишется так: 哪里哪里; традиционными иероглифами — 哪裡哪裡.
  3. 3

    Вы можете также отвечать на комплименты «бу, бу, бу». Как и «нали, нали», «бу, бу, бу» — это вежливый способ отклонить комплимент.

    • Эта фраза аналогична «нет, нет, нет» на русском языке.
    • Сколько раз сказать «бу» — зависит от того, насколько сильно вы хотите отклонить комплимент. Чем больше «бу», тем сильнее вы его отклоняете.
    • По-китайски «бу» пишется как 不.

Метод 2 из 3:

Кантонский диалект

  1. 1

    Говорите «до дзе», когда надо поблагодарить за подарок. Это стандартный способ сказать «спасибо» на кантонском диалекте.
    X
    Источник информации

    • На кантонском диалекте говорят, в основном, в южной части Китая. Также на нем говорит большинство людей, живущих в Гонконге, Макао, во многих китайских общинах в Юго-Восточной Азии, Канаде, Бразилии, Перу, Кубе, Панаме, Австралии, Новой Зеландии, Европе и Соединенных Штатах.
    • Эта фраза — самый распространенный способ сказать «спасибо» на кантонском диалекте. Она почти всегда используется, когда необходимо поблагодарить кого-то за конкретный подарок. Когда вы благодарите за услугу, вы должны использовать другую фразу — «м гой».
    • Иероглифами такая фраза пишется как 多谢.
    • Если вы благодарите кого-то за подарок заранее, то скажите «до дзе син» (спасибо заранее) вместо «до дзе».
  2. 2

    Говорите «м гой», когда благодарите за услугу или обслуживание. Когда кто-либо оказывает вам услугу или обслуживает вас, используйте именно эту фразу, чтобы отблагодарить человека на кантонском диалекте.

    • Эта фраза, как правило, не используется, когда нужно поблагодарить кого-то за конкретный подарок, который можно взять в руки. Ее говорят, когда благодарят за услуги. Например, можно сказать «м гой» официантке в ресторане, когда она дольет воды вам в стакан. Однако не следует использовать «м гой», когда вы принимаете подарок на день рождения.
    • «М гой» пишется как 唔该.
    • «М» произносится в нейтральном тоне, а говоря «гой», поднимайте тон вверх.
    • Говорите «м гой ней син», чтобы поблагодарить кого-либо за еще не выполненные услуги.

Метод 3 из 3:

Другие диалекты

  1. 1

    Говорите «ю де» на диалекте хой сан. Этот диалект китайского языка употребляется в Тайшане, городе в южной провинции Гуандун.
    X
    Источник информации

  2. 2

    Говорите «гам ся» на диалектах хоккиен (цюаньчжанское наречие южноминьский языка), хакка и чаошань.
    X
    Источник информации

    Эта версия «спасибо» уместна для всех этих трех диалектов.

    • На диалекте хоккиен говорят многие китайские эмигранты в Юго-Восточной Азии, особенно в Тайване и в пределах южной провинции Фуцзянь в Китае.
    • На диалекте хакка говорят китайцы, проживающие в провинциях Хунань, Фуцзянь, Сычуань, Гуанси, Цзянси, Гуандун. На нем также разговаривают в Гонконге, Индии , Индонезии, Тайване, Таиланде, Малайзии и США.
    • На чаошаньском диалекте говорят в первую очередь в Чаошане, городе на востоке провинции Гуандун.
    • «Гам ся» пишется как 感谢.
  3. 3

    Говорите «до ся» на диалекте хакка и на тайваньском диалекте китайского языка.

    Эта фраза пишется как 多谢.

    Это альтернативный способ сказать «спасибо» на обоих диалектах.

Как сказать «хочу»

Предложения с «хочу» можно перевести с помощью глаголов yào accent или
xiǎng accent.

Давайте посмотрим, чем отличаются эти глаголы.

Глагол yào accent на русский язык можно перевести как «надо», «хотеть».
Например,
если мы хотим заказать что-то в кафе или ресторане, или купить что-то в магазине, мы используем именно глагол yào accent:

Wǒmenyào accentyī(один) bēi(чашка) kāfēi(кофе) hé(и) yī(один) bēi(чашка) lǜchá(зеленый чай)。– Мы хотим чашечку кофе и зеленого чая.

Nǐyào accentshénme(что)? – Wǒyào accentsān(три) píng(бутылки) niúnǎi(молоко)。–
Что вам? (Чего вы хотите?) – Мне три бутылки молока.

Кроме заказа в ресторане или покупок, мы используем глаголyào accent, когда
говорим о том, что мы запланировали сделать и что произойдет в ближайшем будущем.

Например:

Wǎnshang(вечер) wǒmenjiā(семья) yào accentqùfàndiàn(ресторан)。– Вечером мы семьей хотим пойти в ресторан.

Míngnián(следующий год)
xuésheng(студент) yào accentqùZhōngguó(Китай)
xuéxí(учить) hànyǔ(китайский язык)。– В следующем году студенты поедут (хотят поехать) в Китай учить китайский.

Очень часто глагол yào accent переводится как «надо». Когда переводить
как
«надо», а когда как «хотеть», нам может подсказать контекст.

Например:

Nǎinai(бабушка) měitiān(каждый день) yào accentchī(кушать, есть) yào(лекарство)。
– Бабушке каждый день нужно пить лекарства.

Xiànzài(сейчас) qī(семь) diǎn(час),hái 子
(ребенок) yào accentqǐchuáng(просыпаться) qùxuéxiào(школа)。–
Сейчас 7 часов, ребенку нужно просыпаться и идти в школу.

Глагол yào accent более сильный по сравнению с xiǎng accent.

Глагол 想xiǎng можно перевести на русский язык как «хотелось бы», если
нам
нужно быть более вежливыми и не такими прямолинейными, либо мы очень сильно чего-то хотим, это наше желание.

Например:

经Jīng理lǐ(директор) 想xiǎng开kāi(открывать) 贸mào易yì(торговля) 公gōng司sī(фирма)。– Директору хотелось бы открыть торговую фирму.

爸Bà爸ba想xiǎng买mǎi(покупать) 新xīn的de(новый)
车chē(машина)。– Папе хотелось бы купить новую машину.

他Tā们men很hěn想xiǎng去qù中Zhōng国guó(Китай) 旅lǚ游yóu(путешествовать)。
– Они очень хотят поехать в Китай попутешествовать.

У глагола 想xiǎng есть два других значения, которые не имеют отношения к
желанию, – «скучать» и «думать». Чтобы определить, как переводить этот глагол на русский язык, мы
смотрим на
контекст.

Например:

父Fù母mǔ(родители) 想xiǎng儿ér子zi(сын) 和hé女nǚ儿ér(дочь)。– Родители скучают по сыну и дочере.

我Wǒ在zài(в) 中Zhōng国guó(Китай) 很hěn想xiǎng我wǒ家jiā(дом)。– В Китае я очень скучаю по своей семье.

我Wǒ想xiǎng,她tā是shì日Rì本běn人rén(японец)。– Я думаю, она – японка.

我Wǒ想xiǎng,汉hàn语yǔ(китайский язык)
不bùtài(очень) nán(сложный)。– Я думаю, китайский язык не очень сложный.

В общественном транспорте

Те, кто будет использовать общественный транспорт для перемещения в Китае, могут понадобиться такие слова и словосочетания:

  • Станция – чюннюджян.
  • Такси – тэкси.
  • Стоянка – посус томниноль.
  • Автобус – ккачьжи.
  • Авто – кочьжань.
  • Можете меня сюда довезти? – Тзинь бау во суньдао чжели (чаще всего применяется, если нужно доехать к месту, указанному на визитке или написанному на листе бумаги).
  • Можете открыть багажник? – Тзинь дакьхаи синьли цхань бау.
  • Здесь нужно повернуть в левую сторону – чжельи ванн цсуо гуай.
  • Здесь нужно повернуть в правую сторону – чжельи ванн еу гуаи.
  • В какую сумму обойдется пользование метро или автобусом – Дитхе/гунчхэ пхяо дуошао тсиень?
  • Где найти остановку, куда приезжают автобусы? – Фуцьзин де гуньцзяочьхэчьжань цсай наар?
  • Где найти самую близкую остановку метро? – фуцьзин де дитьхечьжань цсай наар?
  • Как называется ближайшая станция? – Сяа и чьжань ший шеньме чжань?
  • Сколько станций осталось до… – Дао (…) дуошяо чьжань?
  • Какой автобус может довести к… – Цсюй (…) чьхэн на цхан гуньцзяочхэ?
  • Какую линию метро выбрать, чтобы добраться к… – Цсюй (…) чьхэн цьзихао сиень дитьхе?
  • Пожалуйста, можете довезти меня в аэропорт. – Цсинь дао во цсюй (…) фэй цси чьхан.
  • … в аптечный пункт – цсуй цсинь де яодиенье.
  • … в ближайший парк – цсуй цсинь де гунь юань.
  • … супермаркет – цсуй цсинь де чьхао цси ши чьхан.
  • … торговый центр – цсуй цсинь де гоу у чьжун синь.
  • … пляж – цсуй цсинь де хаибинь.
  • … отель – цсуй цсинь де цзиуидиень.
  • … заведение питания – цсуй цсинь де фаньгуаинь.

Упражнение 4. Выберите правильный вариант перевода

  1. 我wǒ很hěn冷lěng(холодный),我wǒ想xiǎng打的dǎ dī(ехать на такси)回家huí jiā。

    Очень холодно, я не поеду домой на такси.

    Мне очень холодно, мне хотелось бы на такси вернуться домой.

    Мне очень холодно, я хочу вызвать такси.

  2. 我wǒ想xiǎng,经理jīnglǐ今天jīntiān不bù能néng来lái上班shàngbān(идти на работу)。

    Я думаю, директор сегодня не сможет прийти на работу.

    Я думаю, что директор не хочет сегодня приходить на работу.

    Я хочу, чтобы директор завтра не пришел на работу.

  3. 律师lǜshī(адвокат)要yào打的dǎ dī去qù,不bù想xiǎng坐zuò地铁dìtiě(метро)去qù。

    Адвокат вернется домой на такси, он не хочет ехать в метро.

    Адвокат хочет поехать на такси, не хочет ехать в метро.

    Адвокат хотел поехать на такси, но поедет в метро.

  4. 妈妈māma不bù能néng买mǎi(покупать)衣服yīfu(одежда),她tā没带dài(брать с собой)信用卡xìnyòngkǎ(банковская карточка)。

    Мама не купила одежду, она не взяла с собой банковскую карточку.

    Мама не хочет покупать одежду, она не взяла с собой банковскую карточку.

    Мама не может купить одежду, она не взяла с собой банковскую карточку.

  5. 设计师shè jì shī(дизайнер)能néng不bù能néng发fā(отправлять)照片zhàopiàn(фотография)? – 不bù能néng,他tā没有méiyǒu网络wǎngluò(интернет)。

    Дизайнеру можно отправить фотографии? – Нет, у него нет интернета.

    Дизайнер сможет отправить фотографии? – Не сможет, у него нет интернета.

    Дизайнер хочет отправить нам фотографии? – Но не может, у него нет интернета.

  6. 我wǒ想xiǎng喝hē(пить)一yī(один)杯bēi(стакан)咖啡kāfēi(кофе),我们wǒmen去qù咖啡馆kāfēi guǎn(кафе),好hǎo吗ma?

    Мне хотелось бы выпить чашечку кофе, пойдем в кафе, хорошо?

    Мне нужно выпить чашечку кофе, давай пойдем в кафе?

    Мне можно выпить одну чашечку кофе, пойдем к кафе, хорошо?

  7. 你nǐ朋友péngyou会huì不bù会huì说shuō(говорить)俄语éyǔ(русский язык)? – 不bù会huì,但是dànshì(но)他tā会huì说shuō英yīng语yǔ(английский язык)。

    Твой друг умеет говорить по-русски? – Не умеет, но он хорошо понимает английский.

    Твой друг умеет говорить по-русски? – Не умеет, но он умеет говорить по-английски.

    Твой друг хотел бы научиться говорить по-русски? – Нет, но он хотел бы научиться говорить по-английски.

  8. 弟弟没有méiyǒu钱qián(деньги),他tā没有méiyǒu带dài(брать с собой)信用卡xìnyòngkǎ(банковская карточка),他tā不bù能néng买mǎi(покупать)新xīn(новый)手机shǒujī(мобильный телефон)。

    У младшего брата нет денег, он не взял с собой банковскую карточку, он не сможет купить новый мобильный телефон.

    У младшего брата нет денег, но он взял с собой банковскую карточку, он сможет купить новый мобильный телефон.

    У младшего брата нет денег, и он взял с собой пустую банковскую карточку, он не сможет купить новый мобильный телефон.

  9. 在zài房间fángjiān(комната)可以kěyǐ吸烟xīyān(курить)吗ma? – 不bù可以kěyǐ,在zài大厅dàtīng(холл)可以kěyǐ。

    В комнате можно курить? – Можно, в холле нельзя.

    Ты куришь в комнате? – Нет, я курю в холле.

    В комнате можно курить? – Нельзя, в холле можно.

  10. 你们nǐmen八bā(восемь)点diǎn(час)能néng来lái吗ma?– 不bù能néng,我们wǒmen要yào去qù火车站huǒchē zhàn(вокзал)买mǎi(покупать)票piào(билет)。

    Вы сможете прийти в 8 часов? – Не сможем, мы не успеем на вокзал за билетами.

    Вы сможете прийти в 8 часов? – Не сможем, нам нужно ехать на вокзал покупать билеты.

    Вы хотите прийти в 8 часов? – Нет, мы в это время хотим поехать на вокзал за билетами.

Прослушать ответы

В магазине

Чтобы легче было сделать покупки в магазине и объясниться с продавцом, стоит знать хоть часть этих слов:

  • Для ребенка будет скидка? – Хайцьзы ёу чжэкхоу ма?
  • Для туристов есть распродажи? – Суешин еу чжэкхоу маа?
  • Где приобрести фрукты/овощи? – Нальние нень майдао шуйгуо/шуцьхай?
  • Где приобрести мясную продукцию? – Нелье нэньо маейдао жоуелей?
  • Где найти алкоголь? – Налье нэньо маейдао цзиульей?
  • Где приобрести молокопродукты? – Налье нэньо маейдао найчьжипьхинь?
  • Где найти сладости? – Нали нэньо маидао тханьгуо диенсинь?
  • Где приобрести чай? – Нали нэньо маидао чьхайе?
  • Мне потребуется пакет больших размеров? – Во яо таде дайцьзы.
  • Мне потребуется пакет маленьких размеров? – Во яо сяоде дайцьзы.
  • Позвольте оплатить картой. – Во шуа кьха.
  • Слишком высокая цена! Можно дешевле? – Цхай гуи ле! Лаи пхиеньи дьар.
  • Мы слишком нищие, чтобы позволить себе эту покупку. – Вомень шие цьюн сюэшень, чжэге вомен маии бутьсы.
    Где продают товары для детей? – Нали нень маидао эртьхун чханпхинь.
  • Где продают обувь? – Нали нэньо майдау сецьзы?
  • Где купить одежду для представителей мужского пола? – Нали нэнь майдао нань де ифуу?
  • Где прикупить одежду для дам? – Нали нэнь маидао нюии де ифуу?
  • Где продают хозтовары? – Нали нэнь маидао жиюньпхин?
  • Где найти выход? – Чхукьхоу цзайнарь?
  • Можно это померять? – Воо ба джеге ши исья, хао ма?
  • Мне требуется вещь на 1 размер побольше! – Во яоо таа ихау.
  • Мне требуется вещь на 1 размер поменьше! – Во сюяо сяо идыарь.
  • Во сколько обойдется? – Туа шао тсиен?
  • Можно у вас найти что-то на подобии этого? – Ни еу мэйеу лейсы де дунсы?
  • Благодарю, я пока только просматриваю! – Сесе, во суйбиень кань.
  • Наличка – хьбянь джиа.
  • Безналичка – дьюи хуи фей хянь джии.
  • Чековая оплата – хян джи.
  • Запаковывать – баоа.
  • Продукция – чань пиньи.
  • На чай – муи джие.
  • Молоко – ньюии наи.
  • Чистая вода – шюи.
  • Соль/рафинад – йян/таньг.
  • Батон – мян бао.
  • Сигареты – хянгяг.
  • Мясо барана – яньг рой.
  • Мясо курицы – йий.
  • Дешево – пьян иий.
  • Распродажа – зжей кой.
  • Открыто – каи.
  • Не рабочее время – куан.
  • Персик – тао.
  • Банан – ксианг ждиао.
  • Лимон – ниньг менг.
  • Сладкие изделия – типн диань.
  • Лук – янг конг.
  • Чеснок – да суан.

В магазине и не только может понадобиться название цветов:

  • Фиолетовый – цзисэ.
  • Голубой – лансэ.
  • Черный – хэйсэ.
  • Светлый – байсэ.
  • Зеленый – люйсэ.
  • Теракотовый – хуньсэ.
  • Желтый – хуань сэ.
  • Оранжевый – чхен хуань сэ.
  • Синий – тхиен ланьсэ.
  • Розовый – фэн хунсэ.

Частица «сэ» обозначает слово «цвет», а первая часть слова – конкретизирует его.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector