3 главных правила татарского языка

«Да, пусть простят меня атеисты…»

— Тяжело ли вам было учить новый язык в зрелом возрасте? С какими трудностями вы столкнулись?

— Трудностей в изучении для любого желающего нет абсолютно никаких! Достаточно упомянуть целую серию «самоучителей татарского языка» от Равиля Акрамовича Сабирова и Гульнары Салиховны Сабировой, некоторые из них, кстати говоря, так и называются — «Татарский язык изучить легко». Кстати говоря, к этим книгам и прекрасно озвученные аудио-диски прилагаются.

— Вы все-таки самоучка или пришлось прибегнуть к платным курсам?

— Мне очень помогли курсы грамматики и культуры речи татарского языка, которые проводились для всех желающих в моем родном КНИТУ-КАИ кафедрой русского и татарского языков и были организованы при участии Натальи Викторовны Габдреевой и Айгуль Ренатовны Биктимировой.

Плюс, кроме уже упомянутых книг, разумеется, существует еще много хороших и разных учебников. Но среди них выгодно выделяются книги с оригинальной методикой, по которой можно сразу, с первого дня, начинать чтение рассказов на неизвестном ранее языке — это книги для чтения по оригинальному «Методу Ильи Франка», где перевод слов с необходимыми пояснениями дается прямо по ходу самого текста рассказа.

— С пособиями все понятно, а фильмы, музыка вам помогали в изучении?

— Совершенно бесценную помощь мне оказали аудио-книги, изданные при поддержке Министерства образования РТ, в частности, записанные в студии «Аксу», а также великолепные иллюстрированные книги в аудио и в печатных вариантах, причем отдельно на двух языках, выпущенные «Издательским домом Марджани». Такие организации, отдаю им должное, вносят значительный вклад в дело сохранения и распространения всемирного культурного наследия.

А как здорово прибавляют настроения юморные инсценировки «Татарского театра эстрады «Мунча Ташы» (Банный Камень)» из города Нижнекамска, артисты которого которые часто ездят с гастролями по всей стране, а также выпускают красочно иллюстрированные аудио– и видеодиски!

А татарские песни — это теперь воистину то, без чего я уже никак не мыслю своей жизни. Они как раз создают тот самый возвышенный и гармоничный настрой для здоровой и повседневной жизни, как и для успешной производительной работы.

— То есть к татарской эстраде вы положительно относитесь?

Интересные факты об этом языке

  • Татарский язык является одним из государственных языков в республике наряду с русским и относится к тюркским языкам. На нем говорят татары — татарский у этого народа считается национальным языком. На территории Российской Федерации язык занимает второе место по количеству говорящих и по его распространенности.
  • Но на татарском говорят не только татары. Есть и другие народы, знающие татарский язык: чуваши, башкиры, русские и некоторые другие национальности.
  • Татарский за время существования, как и многие другие языки, претерпел ряд изменений. Он сформировался из множества других языков, но в основном татарский язык находился под влиянием различных групп финно-угорских языков.
  • Письменность татарского языка делится на три группы. Здесь существовало и арабское письмо, и запись латиницей, и кириллица, которая используется с самого 1939 года. Современный татарский алфавит основан на русской графике, указ о принятии новой азбуки для татароязычного народа был принят в 1939 году.
  • У татарского языка есть ряд удивительных особенностей. Например, в этом языке нет родов: все здесь используется в мужском роде. А еще здесь легко образуется множественное число и действует закон сингармонизма. Этот термин обозначает фонетическое явление, при котором гласным корня передается характер следующих гласных в аффиксах. Довольно сложное понятие, которое в процессе изучения татарского языка станет для вас более понятным.

«Как только обнажается тема языка, поднимают головы гидры шовинизма и радикализма»

Эта тема опасна еще и тем, что она неизбежно на ровном месте создает высокое межнациональное напряжение. Как только обнажается тема языка, из своих нор выползают и поднимают головы гидры шовинизма и радикализма. И это опасно и трудно контролируемо.

Чего бы лично я как мать ученика, как житель Татарстана, как гражданин своей страны хотела в отношении татарского языка? Первое — пересмотра в корне всей учебной программы в отношении татарского наследия. Пусть это будет общекультурный предмет, включающий в себя историю, географию и культуру родного края. И язык, как его часть. Для всех — основы языка, его особенности, общую грамотность. Необходимо научить детей понимать язык и общаться на нем на базовом уровне. Но достигаться это должно не увеличением часов учебной программы, а качеством преподавания. Пять часов в неделю нежелательного информативного мусора отторгаются учениками. Это называется «с чем боролись, на то и напоролись». Ни о какой любви и ни о каком интересе не может быть и речи.

Чего я ожидаю от сложившейся ситуации? Если честно, я не ожидаю от сложившейся ситуации немедленного разумного исхода. Причину я назвала выше. Но все же хочется надеяться на торжество здравого смысла, хотя бы постепенное.

Я бы очень рассчитывала на возвращение необходимых прежних 6 часов в неделю русского языка взамен ныне существующих 2 часов в неделю.

[ә]

– этот звук иначе можно обозначить как очень мягкий . Он близок к русскому в словах “сядь”, “глянь”, “ряд”. При произнесении буквы “ә” опустите кончик языка к нижним зубам. Кстати, звук есть в английском языке: black, hat – , .

Прослушайте и повторите

Аудио 00:08- 00:54

Ә авазы- звук ә

Аудио 00:55- 01:28

Әти белән әни эшкә баралар. Әти әнигә әйтә: «Әйдә, мәктәпкә барабыз». – Папа с мамой идут на работу. Папа говорит маме: «Давай пойдем в школу».

Әти миңа:«Бер әйбер дә әйтеп булмый», – диде. – Папа мне сказал: «Ничего нельзя сказать».

Эшлә, улым, эшлә. Эшләгән кешедә хөрмәт булыр. – Работай, сынок, работай. Работающему человеку приходит уважение.

Әрәмәдәге әрем әче (скороговорка). – В тальнике полынь горькая.

При произнесении самой частой является ошибка, появившаяся в силу влияния графики: при чтении саму букву путают с русской ‘е’. Необходимо сразу отметить, что между ними нет никакого родства. Более того, звуки и нередко взаимозаменяют себя в схожих позициях, влияя на значение слова. Например: ишетә – ишетте (слышит- услышал) и т.п.

В гостинице

Хочу помыться. Юанысым килэ.
В какой гостинице вы остановились? Сез кайсы кунакханэдэ тукталдыгыз.
Как проехать в гостиницу? Кунакханэгэ ничек барырга?
Можете ли вы нам порекомендовать гостиницу? Сез безгэ кунакханэ тэкъдим итэ аласызмы?
Где ближайший фотосалон? Ин якын фотосалон кайда?
Когда будут готовы фотографии? Фоторэсемнэр кайчан эзер була?
Фотографии пришлите по адресу… Фоторэсемнэрне …адреска жибэрегез.
Я оставил (забыл) свой чемодан. Мин чемоданымны калдырганмын (онытканмын).
Я хотел отдать костюм в чистку. Кэстуменне чистартырга бирергэ телим.
На каком этаже ваш номер? Номерыгыз ничэнче ката?
Гостиница далеко от вокзала? Кунакханэ вокзалдан еракмы?
Мы ожидаем гостей. Без кунаклар котэбез.
Позвоните мне в восемь часов вечера. Мина кичке сигездэ шалтарыгызчы.
Вы можете разбудить меня в восемь утра. Сез мине иртэнге сигездэ уятмассыз микэн?
Закройте, пожалуйста, дверь. Зинһар, ишекне ябыгыз.
Лестница. Баскыч.
Я спущусь по лестнице. Мин баскычтан тошэрмен.
Где лифт? Лифт кайда?
Мне нужен номер на двоих. Минэ ике кешелек номер кирэк.
Этот номер мне подходит. Бу номер мина ярый.
Закройте, пожалуйста, окно. Зинһар, тэрэзэне ябыгыз.
Мы уезжаем сегодня. Без буген китэбез.
Снесите, пожалуйста, наши вещи вниз. Безнен эйберлэрне аска тошерегезче.

«Сама я, придя в татарскую гимназию, не знала ни слова по-татарски»

Пункт второй. Язык можно выучить только в языковой среде. Я выучила язык с нуля до разговорного, только перейдя в татарскую гимназию, в 11 лет. До этого языком не владела вообще, моя семья жила в Уфе, в Чебоксарах — там не было татарской речи. Помню сложный год в Уфе: я начала ходить в школу, папа уехал на войну в Карабах, мама устроилась на работу. На этом фоне братишку отправили в деревню к дедушке, он жил там всю осень и зиму. Когда он вернулся, я не могла с ним общаться: пятилетний клоп шпарил по-татарски как из пулемета. Помню, плакала: «Переведите, что он говорит!» Сама я, придя в татарскую гимназию, не знала ни слова по-татарски, на диктантах писала «нокта», «өтер» (точка, запятая) словами. Через год уже писала сочинения.

И на английском заговорила, только пожив среди носителей. Только поняв, что меня не тестируют, не проверяют «на оценку», не маркируют знания по принципу «правильно/неправильно», я смогла заговорить. Потому что сдать тест это одно, а живое общение — другое.

Решение: без языковой практики никак. Надо делать «недели языка», интенсивы, моделировать ситуации («в магазине», «в ресторане» etc). Но, спросите вы, зачем это нужно мне: русскому/еврею/марийцу/французу?

Слова в татарском, как правило, либо твёрдые, либо мягкие

По-другому это правило в татарском называют сингармонизмом, или «рәт гармониясе». Пугать здесь тоже не стоит, объяснение очень простое: обычно слова в татарском языке бывают либо твёрдые, либо мягкие. Исключения составляют слова, заимствованные с других языков (обычно это арабо-персидские заимствования или русские слова).

В зависимости от твёрдости-мягкости, гласные звуки в татарском языке делятся на 2 категории. Передним рядом гласных: , , , , , называют мягкие звуки, а задний ряд гласных , , , , коротские и – твёрдыми звуками. Объяснение названия можете узнать в нашем видео:

Почему это важно? Потому что все аффиксы в татарском языке имеют парные варианты. Например, окончание множественного числа -лар/-ләр

Правило очень простое: к мягким словам присоединяется мягкий аффикс, к твёрдым – твёрдый. Если в слове есть и мягкие, и твёрдые гласный (в исключениях), то смотрим на последний слог.

Например, китаплАр, но егетлӘр.

В транспорте

Где я могу сесть на автобус (троллейбус, трамвай)? Кайда мин автобуска (троллейбуска, трамвайга) утыра алам?
Сколько стоит проезд? Юл хакы купме?
Это место свободно? Бу урын бушмы?
Давайте сойдем на этой остановке! эйдэ бу тукталыштиа тошик!
Когда мы должны быть в аэропорту? Без кайчан аэропорта булырга тиешбез?
Где камера хранения? Саклау камералары кайда?
Возьмите мой багаж, пожалуйста! Багажымны алыгызчы.
Сколько стоит билет до …? Билет …кадэр купме тора?
Сколько стоит детский билет? Балалар билеты купме тора?
Есть ли свободное место в спальном вагоне? Йокы вагонында буш урын бармы?
Где первого класса? Беренче класс вагоны кайда?
Где ваше (наше) купе? Сезнен (безнен) купе кайда?
Как пройти в вагон-ресторан? Вагон-ресторанга ничек узарга?
Можно ли курить в этом купе? В этом купе тэмэке тартырга ярыймы?
Как проехать на вокзал? Вокзалга ничек барырга?
Как пройти к билетной кассе? Билетлар кассасына ничек утэргэ?
Где вход в метро? Метрога керу кайда?
Когда приходит (отправляется) поезд? Поезд кайчан килэ (китэ)?
Сколько времени идет скорый поезд? Экспресс-поезд ничэ сэгать бара?
Где наш самолет? Безнен самолет кайда?
Скажите, сегодня летная погода? эйтегезче, буген очулар булачакмы?
Где стоянка такси? Такси тукталышы кайда?
Вызовите такси! Такси чакыртыгыз!
Остановитесь, пожалуйста, здесь. Монда туктатыгызчы.

Почта, телефон

Правильно ли я записал ваш адрес? Адресыгызны дорес яздыммы?
Дайте ваш адрес. Адресыгызны бирегезче (эйтегезче).
Где принимают бандероль? Бандерольне монда кабул итэлэрме?
Будьте добры, дайте конверт с маркой. Маркалы конверт бирегезче.
Покажите мне открытки с видами города. Шэһэр куренешлэре белэн открыткалар бирмэссезме?
Мне нужно отправить письмо. Минем хат жибэрэсем бар.
Мы будем вам писать. Без сезгэ язачакбыз.
Жду (ждем) ваших писем. Сезнен хаталарыгызны котэм (котэбез).
Где ближайший телефон-автомат? Ин якын телефн-автомат кайда?
Алло, кто говорит? Алло, кем сойли?
Позовите к телефону (фамилия). Телефонга (фамилия+не) чакырыгыз.
Я вас плохо слышу. Мин сезне начар ишетэм.
Одну минуту! Подождите у телефона! Бер минут, телефон янында котеп торыгыз.

Скачать русско-татарский разговорник

Новым планом недовольны ни русские, ни татары

Днем 4 ноября, вдогонку к ночному письму Энгеля Фаттахова, директора школ получили «дополнение к методическим рекомендациям», где подробнее описывается, что должны изучать дети в рамках предмета «Родной язык и родная литература», который подразделяется на родной и татарский государственный. Последний русскоязычным детям рекомендуется преподавать, используя коммуникативные технологии, то есть сделать упор на разговорный язык, а не на грамматику, засилье которой на уроках сейчас является предметом недовольства родителей.

Везде, где говорится о родном языке, в скобочках указывается «татарский» и подробно описывается, какими учебными пособиями пользоваться. Либо изучение родного русского языка новым учебным планом не подразумевается вообще, либо произошла какая-то ошибка и директорам прислали не все страницы из рекомендаций Минобрнауки. Если так, то школы должны сами придумать, чем занять в часы родного языка детей, для которых родным является русский.

Скриншоты ночного письма Энгеля Фаттахова быстро распространились по родительским сообществам. Руководитель группы «Против поборов в школах и детских садах» Екатерина Матвеева резко отозвалась об инициативе Минобрнауки.

— Я в шоке, я понимаю, что родителей обманули. Вообще не должно стоять в расписании такого предмета, как «Государственный язык РТ», этого ни в каком ФГОСе нет! Что будут делать школьники, не выбравшие дисциплину «Родной язык», раз она является добровольной? Они опять украдкой придумали свой план и пустили по школам — это саботаж! — считает Матвеева.

Недовольны остались новым учебным планом и оппоненты русскоязычных родителей, несмотря на то, что татарский язык остается обязательным. В группе «Татароязычные родители» практически каждый комментарий сводится к тому, что оба государственных языка республики должны изучаться в равном количестве.

Дарья Турцева

ОбществоОбразование

Время

Час Сэгать
Минута Минут
Секунда Секунд
Который час? Сэгать ничэ?
Девять часов утра. Иртэнге сэгать тугыз
Три часа дня. Кондезге сэгать оч.
Шесть часов вечера. Кичке сэгать алты.
Четверть четвертого. Дуртенче унбиш минут.
Половина пятого. Бишенче ярты.
Без пятнадцати двенадцать. Унике туларга унбиш минут.
Без двадцати восемь. Сигез туларга егерме минут.
Пять минут девятого. Тугызынчы биш минут.
День. Кон, кондез.
Ночь. Тон.
В котором часу? Сэгать ничэдэ?
Когда вы придете? Сез кайчан килэсез?
Через час (полчаса). Бер (ярты) сэгатьтэн сон.
Поздно. Сон.
Рано. Иртэ.
Вечер. Кич.
Мы вернемся вечером. Без кич белэн кайтабыз.
Приходите к нам вечером. Безгэ кич белэн килегез.
Год. Ел.
В каком году? Ничэнче елда?
В 2012-м году? 2012 нче елда?
В прошлом (нынешнем, будущем) году. уткэн (хэзерге, килэчэк) елда.
Через год. Елдан сон.
Время года. Ел фасылы.
Весна. Яз.
Лето. жэй.
Осень. Коз.
Зима. Кыш.
Сегодня какой день? Буген нинди (кайсы) кон?
Понедельник, вторник, среда, четверг, пятница, суббота, воскресенье Душэмбе, сишэмбе, чэршэмбе, пэнжешэмбе, жомга, шимбэ, якшэмбе
Я буду свободен весь день. Мин коне буе буш булам.
Вчера. Кичэ.
Сегодня. Буген.
Завтра. Иртэгэ.
Месяцы. Айлар.
Январь (февраль, март…). Гыйнвар (февраль, март…).
Неделя Атна.
На прошлой неделе. уткэн атнада.
Мы вернемся поздно ночью. Без тонлэ белэн сон кайтабыз.
Наш поезд приходит ночью. Безнен поезд тонлэ белэн килэ.
Утро. Иртэ.
Утром. Иртэ белэн.
Мы придем к вам завтра утром. Без сезгэ иртэгэ иртэ белэн килэбез.
Число. Сан.
Какое сегодня число? Буген ничэсе?
Сегодня восемнадцатое июля. Буген унсигезенче июль.
Какого числа? Кайсы конне?

Татарский алфавит

В основном татарский алфавит создан из русских букв. Привычный татарский алфавит, такой, какой он есть сейчас, в прошлом претерпел множество различных изменений. В татарской письменности раньше использовались и арабские, и латинские буквы, но только в 1939 году стала применяться кириллица с добавлением некоторых исконно татарских букв. Как выучить татарский язык самостоятельно дома? Начните с алфавита.

Как вы видите, здесь также добавлены исконно татарские буквы, которые важно знать каждому, кто решается выучить татарский язык самостоятельно и быстро. Всего в татарской азбуке ровно 39 букв

Вы видите перед собой совершенно новый алфавит, в котором есть также незнакомые буквы. Давайте для начала попробуем остановиться на каждой букве, произношение и название которой незнакомы.

  1. . Этот звук напоминает очень мягкую а в русском языке. При ее произнесении кончик языка оказывается внизу. Если вы изучаете английский, то наверняка знакомы с этим звуком. Он есть в таких словах, как, например, black — .
  2. — достаточно сложный звук для русскоязычного человека. Советуем вам прослушать аудиозапись этого звука, чтобы понять звучание. Произнесите слово «клен» — эта гласная будет звучать примерно так же, только ее нужно еще больше углубить. Этот звук также будет наиболее понятен тем людям, которые изучают и знают английский язык. Там существует похожий звук, обозначаемый в транскрипциях как ɜː. Вспомните, например, слово work . Примерно так же звучит и татарский звук ө.
  3. — очень мягкий и углубленный звук «у» в русском языке.
  4. — примерный звук встречается в английском языке и выглядит как dʒ. Произносится как дж. Нужно сделать этот звук как можно мягче, и вы получите татарский звук җ.
  5. — является носовым звуком. Это русский звук «нг», произнесенный в нос. Похоже на «инговое окончание» ing в английском языке.
  6. — называется фарингальным звуком. Он образуется в самой глотке и произносится будто бы с придыханием. В русском языке есть звук х, однако в татарском он более мягкий и без четкого гортанного звука.
  7. в татарском языке хоть и имеет такое же обозначение, как и в русском, но произносится немного по-другому. В татарском это углубленный и более «широкий» звук.
  8. Звуки , , в татарском языке звучат примерно похоже, но более кратко, чем в русском.
  9. обозначает сразу два различных звука по признаку звонкости. Глухой вариант достаточно привычен русскоязычному человеку, он похож на случай, когда человек картавит и не может в полной степени выговорить букву р.

[ө]

 – этот гласный звук представляет для русскоязычного читателя наибольшую трудность. Самый близкий вариант татарского можно встретить в словах ‘клён’, ‘мёд’, ‘Пётр’. Но в татарском языке короткий, а русский встречается только под ударением. Попробуйте данные русские слова произнести как можно короче и с б’ольшим огублением, и Вы будете близки к нужному звуку. Он похож на частый в английском языке звук: bird, work. ,.  Но английскому звуку не хватает огубленности.

Прослушайте и повторите:

Аудио 01:31- 02:05

Ө авазы- звук ө

Аудио 02:08- 02:32

Өйдә гөлләр матур була. – Дома цветы бывают красивые.

Көзен көннәр кыскара. – Осенью дни укорачиваются.

Төнлә урамда матур көй ишетелде. – Ночью на улице послышалась прекрасная мелодия.

Мин татар телен өйрәнәм. – Я учу татарский язык.

Быел абыем өйләнә. – В этом году мой брат женится.

Зачем учить турецкий язык – причины и мотивация

Есть турецкая поговорка: «Bir lisan bir insan, iki lisan iki insan! – Язык – это человек, два языка, два человека». Иными словами, человек, знающий иностранный язык, становится двумя людьми, когда он узнает культуру, традиции других народов. Изучение иностранного языка – это ворота в мировоззрение различных обществ, в системы мышления и ценности.

Каждый, кто начинает изучать новый язык, мотивирован определенными факторами. В большинстве случаев это связано с поиском новых рабочих мест или возможностью доступно общаться, когда посещаешь целевую страну или даже проживаешь в ней в качестве экспата. Для того чтобы учить турецкий с нуля тоже есть некоторые особые факторы.

Турция стратегически и культурно связана с Центральной Азией и Ближним Востоком. Это страна с быстроразвивающейся экономикой, что позволяет ставить её на международную бизнес карту. Турция становится все более влиятельной в политическом и экономическом плане, и знание турецкого языка – хороший актив для исследовательских институтов, правительственных учреждений, НПО и различных корпораций, функционирующих в регионе

Изучение турецкого языка с нуля онлайн или на курсах очень важно как для представителей корпораций, так и для частных лиц, заинтересованных в ведении бизнеса в этой большой стране

Действительно, возможности карьерного роста в Турции в разных областях разнообразны – от правительства до бизнеса, юриспруденции, кибербезопасности, технологий, финансов и служб сервиса.

СПРАВКА. Правительство США определяет турецкий как решающий язык. Благодаря правительственной инициативе была разработана программа Critical Language Scholarship – интенсивная программа языкового и культурного погружения за рубежом для американских студентов, призванная способствовать быстрому освоению нового языка. Это имеет решающее значение для национальной безопасности и экономического процветания. CLS играет важную роль в подготовке студентов к глобализации рабочей силы 21-го века и повышению национальной конкурентоспособности. Помимо турецкого в списке решающих языков (critical foreign languages): русский, китайский, японский, корейский, индонезийский, хинди, бангла, азербайджанский, пенджабский, урду, арабский, персидский и португальский. Программа стипендий по решающим языкам финансируется Государственным департаментом США при финансовой поддержке правительства США.

Для историка

Знание турецкого особенно ценно для тех, кто изучает историю, археологию или антропологию. Исторические архивы Турции содержат невообразимое количество уникальной информации и поразительных документальных свидетельств, которые относятся к разным древним цивилизациям: османско-турецкой, исламской, византийской, римской, персидской, эллинистической, ассирийской, хеттской…

Для лингвиста

Владение турецким поможет в изучении других тюркских языков, таких как уйгурский, татарский, казахский, узбекский и киргизский: сегодня их называют стратегическими языками, поскольку на них говорят в стратегически важных регионах мира. Национальный язык Турецкой Республики может стать ступенькой к старым языковым формам, в частности литературному языку Османской империи.

Полезные советы для начинающих с ноля

Учите каждый день новое слово; составляйте простое предложение или конструкцию с прилагательным, используя это слово. Начните с 100 наиболее распространенных слов, а затем составляйте предложения с ними снова и снова.

Читайте тексты на турецком (пусть это будет изначально легкий текст или детская книга), даже если вам незнакомо большинство слов, но старайтесь понять суть истории самостоятельно. Смысл и в том, что мозг тренируется в процессе: слова, фразы, высказывания становятся более знакомыми. Чтение – один из самых полезных аспектов учебного процесса.

Слушайте турецкие песни и пойте (найти тексты онлайн не составит проблему). Это похоже на разговор с самим собой и отличная практика для развития навыков произношения. Onun Arabası Var (У неё есть машина) – песня, популярная в 1990х, с запоминающимся текстом.

Слушайте турецкие новости: турецкий язык, используемый в BBC Türkçe, – правильный и тщательно отредактированный. Слушайте подкасты на турецком: те же упражнения, что и прослушивание новостей.

Часто дискуссии о том, как изучать язык, переходит в дискуссию о так называемых традиционных подходах к технологиям. Но вопрос не столько в том, что лучше: онлайн – офлайн или приложение – книга

Важно собрать необходимые элементы языка для конкретной цели, представить их в удобной для себя форме, чтобы понять. В конечном счете, обучение проходит внутри нас, независимо от того, что или кто перед нами – компьютер, книга или учитель

Говорят, что взрослому человеку сложнее выучить новый язык, чем детям. Это ключевой языковый миф. На самом деле взрослые и дети учатся по-разному. Языки – одновременно органические и систематические. Будучи детьми, мы усваиваем их органически и инстинктивно, взрослыми – мы изучаем их систематически.

«Молоденькие хипстерши пытаются читать татарский рэп, а для нас же это — повинность»

Люди из других регионов, приезжающие в Казань, воспринимают второй язык как безусловный бонус: пытаются изучать, задают вопросы, сравнивают. Им интересно. Из-за второго языка Татарстан кажется «немного заграницей». С национальной идентичностью хочется заигрывать, молоденькие хипстерши пытаются (с жутким акцентом) читать татарский рэп. У нас же это — повинность и ноша, которую хочется скинуть. Почему так?

Во-первых, все, что является обязательным/монопольным, не развивается качественно. Это относится к системе образования в целом и к преподаванию «татар теле» в частности. Система преподавания татарского языка очень расслаблена, потому что ей не нужно бороться за потребителя. Учебники — устаревшие, методика преподавания и контроля знаний — прошлый век, учителя — не могут, ученики — не хотят. Преподавание английского, например, — это дико конкурентная среда, поэтому методика там развивается с космической скоростью. Учить английский — интересно, а татарский — нет.

Какое решение? Конкурсы методик, гранты, обмен опытом, развитие конкуренции. Но зачем это нужно? Об этом ниже.

«Если человек из Нигерии этот язык осваивает, ты понимаешь, что нет ничего невозможного»

— На каком канале Татарстана будут ретранслироваться уроки?

— На «Татарстан 24», начиная с сегодняшнего дня. По одной серии в день с повтором. В субботу будут показывать все серии, которые на неделе выходили (посмотреть спецпроект «Татарский язык с Дмитрием Петровым» с сегодняшнего дня можно на телеканале «ТНВ» — прим. ред.).

— Вы будете как-то призывать чиновников, своих русскоязычных коллег, не понимающих по-татарски, смотреть эти 24 урока с Дмитрием Петровым?

— Мы хотим использовать кардинально иной подход! Дать понять всем, что тут никакого насилия нет, именно потому, что изучение языка будет интересным, познавательным и легким. Тут нужна исключительно добрая воля и желание человека, его мотивация.

— В школах советовать эти YouTube-уроки татарского будете? Учителям, может, директорам учебных заведений?

— Конечно, все авторские права на них мы отдадим в Министерство образования Республики Татарстан, и оно будет использовать их по своему усмотрению. Мы вообще и сами будем по всем каналам, где только возможно, эти уроки распространять. И приглашать на них. Если человек из Нигерии этот язык осваивает, ты понимаешь, что нет ничего невозможного.

Дэвид Олисе: «Я не знаю, есть ли в моей памяти татары. Я просто люблю изучать новые языки. Сам я из Нигерии… Но, возможно, я тоже из Татарстана!»

«Смотрят с каким-то презрением»

Русскоязычная активистка Екатерина Беляева переехала в Казань из Иркутска в 2002-м году. В Татарстане, утверждает Беляева, она впервые столкнулась с проявлением с национализма: «Заходишь в больнице в кабинет и знаешь, что перед тобой разговаривали на русском, , зная, что ты татарский не понимаешь, категорически переходят на татарский».

Сын Беляевой Алеша начал учить татарский еще в детском саду. «Он мог с соседями поздороваться, ответить, как у него дела. У нас был сосед, который знал русский язык, но ему нравилось, что Алеша общается с соседями на татарском языке. Это, действительно, приятно. В общем, это было ненавязчиво. Он знал названия животных, в принципе, наверное, в магазине мог хлеба попросить, молока», — рассказывает Беляева.

Image caption

Активистка Екатерина Беляева жалуется, что ее сын Алексей из-за перекоса в преподавании языков в школе вынужден дополнительно заниматься русским дома

В школе татарскому учат больше, а вот результата это не приносит — сейчас Алеша на татарском почти не разговаривает. «, в основном я отвечаю вежливо на татарском, что я не понимаю. И либо люди просто обрывают разговор, либо переходят на русский. В большинстве случаев обрывают, на самом деле. И смотрят на меня с каким-то презрением, что ли», — признается он.

Беляева утверждает, что уроки татарского не только не приносят пользы, но и наносят ущерб изучению русского языка. «Если нам нужно ввести татарский, мы либо его ставим сверх нагрузки, либо мы начинаем что-то вытеснять. Вытеснить по тем планам, которые предусмотрены, можно только русский. Потому что по математике, по окружающему миру есть четко определенное количество часов. А по русскому можно плавать», — объясняет Беляева. Она вспоминает, что у сына было 5-6 часов татарского в неделю, а русским языком приходилось заниматься дополнительно дома.

  • Крым решает, преподавать ли украинский язык в школах
  • Грузинские школы в Южной Осетии переходят на русский
  • Жительница Закарпатья: «Я отправила детей в венгерскую школу»

А вот чем активистка категорически недовольна, так это ажиотажем вокруг проблемы языка: «Я считаю, что этот шум был лишним. Можно было просто делать это тихо. Главное, что срок этот был бы, может быть, даже короче. Мы не получили бы такого острого сопротивления, такой шумихи в татароязычной прессе, мы не получили того, что мы видели на митинге «.

Другой казанский активист, Эдуард Носов, наоборот, считает, что проблему изучения татарского нужно предавать максимальной огласке: «Заниматься я этой проблемой начал, когда у меня старший ребенок пошел в школу. Это было восемь лет назад. Мне тогда казалось, что это просто какая-то ошибка, что на всех распространяется это обязательное изучение. Что нужно просто написать, и ее исправят».

Сейчас Носов смущенно смеется, вспоминая, как переживал, выходя на первый одиночный пикет к министерству образования Татарстана. С тех пор он успел написать множество обращений властям, поучаствовать не в одном круглом столе, а еще создать Комитет русскоязычных родителей Татарстана. По данным этого комитета, к середине октября заявления на выбор учебного плана без преподавания татарского языка написали почти 3000 родителей по всей республике.

Image caption

Русскоязычный активист Эдуард Носов показывает представление прокуратуры в адрес одной из школ, где констатируется преподавание татарского языка в ущерб русскому

Решение проблемы активист видит в том, чтобы родители могли сами выбирать учебный план для своих детей — с обязательным изучением татарского языка или без. Если следовать логике Носова, выходит, что прекращение обязательных уроков татарского в школах благотворно повлияет на межнациональные отношения. «Я призываю, что не было принуждения, а была добровольность. Я не понимаю… для чего нужно кого-то заставить изучать их язык? Чтобы сохранить язык свой, сами пусть изучают его, тогда и сохранят его», — говорит Носов, уверяя, что в русскоязычных семьях татарский язык, в любом случае, не будет передаваться из поколения в поколение.

Сейчас свои основные надежды активист возлагает президента России Владимира Путина, который недавно обратил внимание на проблему

Язык политики

В XIX веке на территории современного Татарстана образование можно было получить двумя способами: в религиозных школах и колледжах — мектебах и медресе или в государственной школе или гимназии. В религиозных школах преподавание велось на арабском, а в государственных на русском. Ни там, ни там татарский не изучался.

Первым образовательным институтом, где начали учить татарскому, стали так называемые «новометодные» школы, появившиеся в конце XIX века.

Октябрьская революция оказала неоднозначное влияние на татарский язык. С одной стороны, начался и процесс обрусения и ассимиляции татар. Если до войны национальное образование было востребовано у советских татар, то после нее татарские школы начали закрываться. К концу 80-х на всю Казань осталась одна национальная школа.

Кроме того, за первые 20 лет советской власти татарский язык пережил две смены письменности. Сначала от арабской вязи отказались в пользу латиницы, а затем латиницу сменила кириллица. Это сделало недоступным для молодых советских татар корпус текстов, написанных арабской графикой.

Image caption

В ранний советский период татарский язык пережил две смены графики. Сначала арабскую вязь заменили латиницей, а затем латиницу — кириллицей

С другой стороны, советская власть закрепила за национальными меньшинствами право на получение образования на родном языке и перевела национальные школы в разряд государственных. А те татары, которые учились в русскоязычных школах, посещали уроки родного языка.

Впрочем, режиссер и администратор сообщества «Татароязычные родители» Айназ Мухаметзянов, который окончил советскую школу, вспоминает об этих уроках со скепсисом: «Это были как раз те самые факультативные уроки, на которые шли татары. Соответственно, не-татары уходили пораньше. А татарские дети старались убегать, не ходить. Самое интересное, что преподавателем татарского языка был башкир по национальности, который сам плохо знал татарский язык».

После распада СССР ситуация резко поменялась, и татарское образование пережило короткий, но яркий период ренессанса. В 1992 году была принята Конституция Татарстана. Документ закрепил за татарским языком статус государственного наравне с русским. В том же году вышел . Он сделал изучение татарского языка в общеобразовательных школах обязательным и для татар, и для русских, и для представителей других национальностей, проживающих в республике. В законе оговаривалось, что русский и татарский языки изучаются в равных объемах. В Татарстан начало возвращаться преподавание на национальном языке, стали снова открываться татарские школы. Татарский язык стал одним из главных символов особого статуса республики.

Image caption

Чулпан Хамидова училась в татарской школе и хочет, чтобы у двух ее дочерей (на фото — Ясмин) тоже была такая возможность

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector